Traduzioni Tecniche

 

traduzioni tecniche in tutte le lingue 

La nostra società è specializzata in traduzioni tecniche in vari settori:

 

 

traduzioni oil and gas
Oil and gas – petrolchimica
traduzioni industria automobile
Industria automobilistica
traduzione nuove tecnologie
Nuove tecnologie
traduzione comunicati stampa
Comunicati stampa
traduzioni settore energetico
Settore energetico
traduzioni architettura e costruzioni
Architettura e costruzioni
Biologia traduzioni
Biologia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Traduzioni Ingegneria
Ingegneria
traduzioni medicina
Medicina
traduzioni chimica
Chimica
traduzioni energie rinnovabili
Energie rinnovabili

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La nostra società ha affiancato per decenni grandi progetti di joint venture fornendo la traduzione della documentazione tecnica in tutte le lingue 

La procedura interna di Kasakova Traduzioni per la realizzazione delle traduzioni tecniche ha uno schema prestabilito che assicura la qualità al 100%, certificata ISO 9001, della traduzione. Nello specifico, il nostro schema di lavoro per la traduzione di manuali, schemi documentazione tecnica, prevede i seguenti passaggi:

  1.  lettura preventiva di valutazione lessicale  e di individuazione dello specifico ambito tecnico di appartenenza del testo da tradurre;
  2.  analisi del formato di entrata (e del ) e lavoro di esportazione del testo se necessario;
  3. traduzione  da parte dei nostri traduttori madrelingua con l’ausilio dlela nostra memoria di traduzione
  4. controllo di revisione da parte del controllo qualità
  5. desktop publishing finale per rendere esteticamente la traduzione pari all’originale
  6. consegna entro i termini e nel formato stabiliti
  7.  

Traduzione di documenti Tecnici e Manuali

Lo sapevi? Viviamo in un’epoca dominata dalla tecnica. Quotidianamente l’uomo lancia nuovi progetti di costruzione, infrastrutture, gasdotti,traduzione disegni tecnici stabilimenti petroliferi, complessi petrolchimici, hub delle telecomunicazioni che necessitano di traduzioni tecniche. In tutto ciò, vista l’interazione di progettisti e personale di diverse nazionalità, è necessario tradurre un grande quantitativo di documentazione da una lingua di partenza ad una lingua di arrivo. C’è di più: l’elemento di maggiore difficoltà per chi traduce, è che non basta conoscere bene le due lingue coinvolte per fare una buona traduzione tecnica. È infatti indispensabile che il traduttore disponga anche di una solida preparazione tecnica relativa al tema del progetto: ciò è richiesto per poter comprendere il contenuto di un testo, un documento, uno schema da una lingua di partenza ed esprimerlo in una di arrivo. Questa è la differenza tra un traduttore che svolge traduzioni semplici, generiche, ed un traduttore che realizza traduzioni tecniche.

 

Traduzioni tecniche da Inglese, Francese, Tedesco e Spagnolo

Il nostro ufficio si occupa di tradurre documentazione tecnica dall’inglese, dal francese, dallo spagnolo e dal tedesco. Oltre atraduzioni tecniche inglese francese tedesco spagnolo diverse combinazioni linguistiche, le aree delle competenze linguistiche possono essere diverse: traduzioni per il petrolchimico, per l’automotive,  per l’ingegneria, per l’architettura, per la chimica, per la medicina, per la farmaceutica. Accanto a questi settori, si è sviluppato negli ultimi decenni un comparto energetico alternativo concernente le forme di energia rinnovabili ed ecosostenibili, che hanno visto un rinnovamento delle tecnologie e del know – how. Il settore chimico prevede a sua volta un lessico specifico. Il campo IT, cioè le tecnologie informatiche, è quello che in tempi recenti ha avuto una crescita esponenziale, “invadendo” ogni ambito delle nostre vite, e richiedendo conoscenze sempre più specifiche per chi si occupa del loro sviluppo, e conseguentemente una qualifica specifica per il traduttore che si trova a tradurre in un’altra lingua tutte le informazioni di carattere tecnico. In definitiva, solo chi ha un curriculum di studi che comprenda una conoscenza tecnica ha la possibilità di fornire una traduzione affidabile al 100%.

 

Prezzi delle traduzioni tecniche

Un traduttore che affronti un grande progetto di traduzione va incontro a decine, se non centinaia, di cartelle di testo tecnico datraduzione schemi tradurre tenendo conto anche di eventuali schemi, tabelle, manuali, disegni. Al tempo stesso un cliente vuole sapere in anticipo quanto costerà richiedere una traduzione della propria documentazione tecnica. Partiamo da un elemento: la traduzione tecnica differisce completamente da quella di un romanzo o di un testo “discorsivo”. Una delle difficoltà più significative, è che il traduttore dovrebbe conoscere minimamente il tema di cui si sta parlando, che sia oil and gas, automotive, chimico o architettonico ad esempio. C’è dell’altro: vi è un’infinita quantità di termini che possono avere una traduzione “non letterale” nella lingua di arrivo, che va conosciuta o che può essere trovata da chi sa di cosa si sta parlando. Oltre a questo, l’esperienza è altrettanto importante: negli anni un traduttore che operi in un determinato settore tecnico impara a conoscere “i falsi amici”, le possibili ambiguità o particolarità della lingua di partenza. La precisione e l’attenzione al dettaglio sono qualità importanti nella traduzione tecnica.

 

Traduzione tecnica e memoria di traduzione

Ci hai fatto caso? Con lo sviluppo delle tecnologie di traduzione automatizzata, un traduttore che abbia accumulato una propria memoria di traduzione con tutti i progetti passati, può usufruire di perfect e fuzzy matches,  ovvero di stringhe di testo già tradotto che riducono costi e tempi della traduzione, mantenendo un prezzo competitivo, e snellendo il lavoro “di penna”. Parlando di ripetizioni e di uniformità  del lavoro di traduzione tecnica, la memoria di traduzione e i CAT tools sono anche importanti per rendere la traduzione più omogenea possibile, in modo che ogni termine venga sempre tradotto allo stesso modo. La nostra società fornisce dopo un primo contatto con un cliente un preventivo di spesa gratuito per informarlo in anticipo quale sia la spesa di realizzazione dell’ordine. 

 

 

Traduzioni tecniche certificatetraduzioni termini tecnici

Non ultimo, il traduttore tecnico che partecipi ad un grande progetto assume anche una grande responsabilità di fronte al proprio cliente: immaginatevi se per un termine sbagliato vi potesse essere un errore di costruzione in una stazione di estrazione nel bel mezzo del mare, o nel progetto di costruzione di un grattacielo, o di una procedura interna di un grande complesso industriale; le conseguenze sarebbero gravi. Una volta tradotto il testo, questo va reimportato nel documento (per restituirlo al cliente nel formato di partenza), dopo aver proceduto al desktop publishing, cioè alla formattazione. 

In sintesi per realizzare una traduzione tecnica certificata il traduttore deve:

  • essere madrelingua nella lingua di arrivo
  • avere una laurea o un percorso di studio e/o  essere specializzato nella lingua di partenza
  • avere un backgound di conoscenza tecnica 
  • utilizzare le tecnologie di CAT tools, Translation Memory
  • godere di un’esperienza pregressa nel campo della traduzione tecnica
  • avere discrete skill informatiche per lavorare con i software dedicatiTraduzioni tecniche certificate

 

 

Traduzioni tecniche certificate per il settore industriale e l’ingegneria

 Cosa potrebbe succedere affidando il delicato compito di tradurre la documentazione di progetto ad un traduttore improvvisato o affidandosi a traduttori online? C’è il rischio concreto di subire intoppi nel work flow a causa della scarsa o imprecisa corrispondenza tra i testi di origine con quelli tradotti. In proporzione il costo del danno in questo caso è di molto superiore al denaro risparmiato non rivolgendosi ad una società di traduzioni sera ed affidabile. Kasakova Traduzioni dispone di un team di traduttori madrelingua che vantano una preparazione tecnica adeguata a tradurre documentazione tecnica specifica per grandi progetti, traducendo centinaia di migliaia di disegni, schemi, tabelle, documentazione scientifica, manuali. Traduciamo la tua documentazione tecnica in svariati settori ed in tutte le lingue europee, in russo, ucraino, arabo e cinese. A questa pagina potete consultare la lista dei progetti ai quali abbiamo partecipato.

 

Richiedere un preventivo per la traduzione tecnica – FAQ

Ne vuoi sapere di più? Se lavori per un’azienda e non hai mai richiesto prima una traduzione tecnica, niente paura la cosa è più semplice di quanto sembri! Considerato che ogni cliente ha un budget da destinare ai servizi di traduzione, è utile sapere in anticipo quali sono le voci che compongono un preventivo di spesa per tradurre manuali, documenti tecnici o terminologia:

  • si conteggiano le parole o i caratteri spazi esclusi. A questo proposito c’è da dire che ogni lingua ha la sua tariffa: ad esempio tradurre dall’inglese verso l’italiano avrà sicuramente un costo più basso che tradurre dal cinese.
  • si valuta la qualità dei file ricevuti: che siano word, PDF o foto, vi è un lavoro di estrazione preliminare del testo il cui costo dipende dalla qualità dei file di origine.
  • si valuta il desktop publishing: nel caso di presenza di tabelle, immagini o altri elementi, si aggiunge un costo
  • sconto ripetizioni – nel caso vi siano parti che si ripetono, viene applicato uno sconto
  • sconto per grandi volumi – in caso di ordini per grandi quantità, viene calcolato uno sconto
  •  

Kasakova Traduzioni SRL è una società di traduzioni certificata ISO 9001 che offre traduzioni affidabili al 100%! 

 

Contattaci per un preventivo gratuito della tua documentazione!

Traduciamo la vostra documentazione tecnica in TUTTE le LINGUE e in diversi formati:

traduzioni tecniche formato word traduzioni tecniche formato excel traduzioni tecniche fromato PDF traduzioni tecniche formato autocad traduzioni tecniche formato HTML

traduzioni formato SRT

traduzioni formato Trados

Il nostro ufficio di traduzioni garantisce un servizio rapido ed affidabile, eseguito da traduttori madrelingua e garantito standard ISO 9001.

Contattaci per un preventivo gratuito!

Inviaci via E-mail i tuoi documenti  a info@kasakovatraduzioni.it

OppureScrivici con Whatsapp al 347.3830956

 

 

Open chat
Buongiorno, vorrei sapere il costo per tradurre...