Translation Memory

 

Translation memory, un valore per la traduzione

 

La tecnologia informatica consente, tramite la tecnologia della translation memory, di velocizzare, snellire e rendere più uniforme una traduzione. Come è possibile ciò? La translation memory è un’applicazione che consente di immagazzinare le traduzioni già svolte per una coppia di lingue, creando delle corrispondenze tra stringhe di testo, archiviandole in una memoria generale. In questo grande contenitore si aggiungono moltissime informazioni che sono utili al traduttore al momento di tradurre un testo, ad esempio nell’ambito di un progetto. Quali vantaggi porta al traduttore utilizzare una translation memory?                                                                                                            In primo luogo, si troverà dei suggerimenti per la traduzione “ereditati” dai precedenti lavori inseriti nella translation memory, ovvero potrà utilizzare le stringhe già tradotte e risparmiare una gran mole di tempo. In secondo luogo potrebbe trovare suggerimenti su termini o espressioni che lui non conosce o sulle quali avrebbe dovuto ragionare a lungo, che magari sono state registrate da un altro traduttore del suo team. Per ultimo, e non meno importante, la TM consente di avere una traduzione uniforme, ovvero mostrando al traduttore come un’espressione è già stata tradotta. Ad esempio nell’ambito di un progetto a carattere tecnico potrebbe essere fondamentale per un ingegnere trovare un termine tradotto sempre nello stesso modo, in modo da non avere dubbi o far confusione rispetto al suo significato.

Oltre a questo, ci sono altri motivi per cui una società di traduzioni che abbia una metodica professionale, conforme allo standard ISO 9001, deve avvalersi della CAT technologies (traduzione assistita del computer). Uno di questi è il conteggio dei cosiddetti “perfect matches” (perfetta corrispondenza) o “fuzzy matches” (corrispondenza parziale), utili a quantificare l’aiuto che sarà fornito al traduttore dalla Translation Memory, e ad indicare l’entità dello sconto per le ripetizioni nella stesura del preventivo di spesa.

Di seguito sono illustrati i passaggi nelle fasi di utilizzo del traduttore:

  • Il traduttore apre il testo sorgente in un programma CAT.
  • Il programma CAT estrae il contenuto che può essere tradotto (il contenuto sorgente con immagini o altri elementi non testuali non apparirà come traducibile nell’interfaccia utente).
  • Il programma CAT suddivide il testo in unità di traduzione, normalmente frasi, frasi o paragrafi. Queste unità sono anche conosciute come segmenti.
  • Il programma CAT visualizza il campo del testo sorgente e il campo della traduzione fianco a fianco, un segmento dopo l’altro.
  • Il traduttore digita le traduzioni nei segmenti di destinazione vuoti fino al completamento del lavoro di traduzione.
  • Una volta che un segmento di traduzione è stato completato, lo strumento CAT salva il testo di partenza e la sua traduzione insieme come coppia in una memoria di traduzione. Il traduttore può tornare a questa coppia in qualsiasi momento per apportare modifiche e la memoria di traduzione si aggiornerà di conseguenza.
  • Il programma CAT riconoscerà segmenti di testo sorgente identici o simili e compilerà automaticamente le traduzioni corrispondenti nella colonna di destinazione, attingendo dalla memoria di traduzione.
  •  

Kasakova Traduzioni realizza per ogni grande progetto una TM dedicata. Questa è una scelta di affidabilità, di qualità ed uniformità per la traduzione e per il risultato finale al cliente. In anni di lavoro abbiamo accumulato un grande know how in questo senso ed una immenso data base.

Contattaci pure qui per avere un preventivo gratuito della tua documentazione da tradurre.

Open chat
Buongiorno, vorrei sapere il costo per tradurre...