traduzione siti web

 

Traduzione di siti e pagine web in tutte le lingue

 traduzione e localizzazione di siti internet

 Traduciamo il vostro sito web in tutte le lingue, preoccupandoci di rendere il testo nella lingua di arrivo con la massima fedeltà. Paer la traduzione di pagine web abbiamo un team di traduttori madrelingua di comprovata qualifica ed esperienza. Il nostro ufficio lavora in conformità con gli standard ISO 9001 per garantire una qualità impeccabile. Siamo in grado di rispondere alle vostre richieste, per tradurre il testo del vostro sito direttamente in più lingue, ed occuparci della localizzazione in modo che corrisponda ai canoni del contesto di arrivo. 

 

Sito web – il biglietto da visita del nostro secolo

Perchè oggigiorno un sito web è importante per un’azienda? I siti web sono fondamentali per le aziende oggi per diversi motivi:

  • Presenza online: un sito Web consente ad una società o a un professionista di essere trovato dai potenziali clienti. Spesso costituisce una vetrina digitale di un’azienda, consentendole di stabilire una presenza online e raggiungere un pubblico globale 24 ore su 24, 7 giorni su 7.
  • Credibilità e fiducia: avere un sito web dall’aspetto professionale comunica credibilità e fiducia nei potenziali clienti, proprio come un biglietto da visita ben fatto. Va da sè, che la traduzione in altre lingue vada fatta con la massima cura. 
  • Specchio informativo: un sito Web fornisce una piattaforma che consente ai clienti di accedere alle informazioni sull’azienda, sui suoi prodotti o servizi, sui dettagli di contatto e su altre informazioni rilevanti. In sostanza ha molteplici funzionalità, che vanno descritte in modo appropriato in tutte le lingue. 
  • Marketing e branding: i siti web sono potenti strumenti di marketing che consentono alle aziende di mostrare la propria identità di marca, raccontare la propria storia e promuovere i propri prodotti o servizi. Considerato il fatto che oggi abbiamo un mercato unico mondiale, la traduzione di un sito è fondamentale per raggiungere i clienti anche oltre ai confini del proprio paese. 
  • Coinvolgimento del cliente: i siti Web facilitano la comunicazione e il coinvolgimento con i clienti attraverso funzionalità come moduli di contatto, chat dal vivo e integrazione dei social media, consentendo interazione diretta e feedback anche in un contesto multilingue.
  • Vendite ed e-commerce: per le aziende che vendono prodotti, un sito Web di e-commerce consente loro di raggiungere un pubblico più ampio e vendere i propri prodotti online, espandendo i propri canali di vendita oltre i luoghi fisici. La traduzione appropriata di un catalogo, di merce e delle FAQ connesse è un elemento indispensabile per il successo. 

Nell’era digitale di oggi, avere un sito web ben progettato e funzionale in diverse lingue non è solo vantaggioso ma essenziale affinché le aziende rimangano competitive e abbiano successo sul mercato.

 

Gli step per una traduzione efficace di una pagina web

Lo sapevi? Tradurre un sito web non corrisponde alla semplice traduzione di una pagina, ma richiede una serie di passaggi necessari per una traduzione affidabile al 100%. 

  • Estrazione del testo: innanzitutto è necessario estrarre il contenuto testuale della pagina web. Ciò include il corpo del testo, i titoli, i menu, gli eventuali pulsanti e qualsiasi altro elemento di testo.
  • Software di traduzione: il testo estratto viene quindi inserito nel nostro software e confrontato con la Translation Memory. 
  • Processo di traduzione: il testo viene tradotto nelle lingue desiderate. A seconda della complessità della pagina web e della qualità del software di traduzione, questo processo richiede il lavoro di traduttori madrelingua per garantirne l’accuratezza.
  • Formattazione: una volta tradotto, il testo deve essere formattato per adattarsi al layout della pagina web originale. Ciò include la regolazione di caselle di testo, pulsanti e altri elementi per accogliere testo tradotto potenzialmente più lungo o più breve.
  • Localizzazione: oltre alla traduzione potrebbe essere necessaria la localizzazione. Ciò comporta l’adattamento dei contenuti alle differenze culturali e linguistiche, come formati di data, unità di misura ed espressioni idiomatiche. Se il traduttore è nativo del paese della lingua d’arrivo, questo passaggio viene eseguito con la massima precisione. 
  • Controllo di qualità: dopo la traduzione e la formattazione, la pagina web tradotta viene sottoposta a controllo di qualità per garantirne accuratezza, leggibilità e funzionalità. Ciò può comportare una revisione manuale da parte di madrelingua.
  • Consegna ed eventuale revisione: la traduzione viene consegnata al cliente. Ove sia necessario, seguendo le indicazioni ed i desideri del cliente, provvediamo ad eseguire la revisione per un risultato sodisfacente al 100%. 

 

Perchè è importante eseguire la localizzazione del proprio sito in un’altra lingua

Molti si chiedono quale sia la differenza tra tradurre un sito ed eseguire la localizzazione del proprio sito. Grazie ad internet viviamo in un mondo nel quale i servizi ed i prodotti possono essere venduti a clienti che si trovino in altri paesi e che parlano una lingua differente dalla propria. Si può certamente eseguire una traduzione “letterale dei contenuti”, il testo rispecchierà il contenuto di origine, ma l’efficacia non sarà la stessa. Come mai? Semplice, poichè non si è fatta la “localizzazione”. In cosa consiste la localizzazione? Consiste nel contestualizzare ed adattare i contenuti al contesto geografico – culturale – semantico – di costume del paese destinatario. Si pensi ad esempio a tradurre un film dall’inglese al russo: la sceneggiatura viene tradotta dall’inglese al russo, ma poi il film viene distribuito non solo in Russia, ma anche in tanti altri paesi di lingua russofona. Le parole impiegate o il modo di organizzarle per descrivere un oggetto, un concetto o un’abitudine possono variare da paese a paese. Lo stesso si potrebbe dire all’inverso: l’inglese parlato in Inghilterra differisce da quello parlato negli USA o in Australia e così via. Per fare unìaltro paragone si potrebbe prendere una similitudine che viene resa in maniere differenti a seconda della lingua: la “pecora nera” in italiano diviene un  “corvo bianco” in russo.

Il nostro ufficio si trova a pochi metri da Piazza 5 Giornate, in via Pietro Calvi 19, vi invitiamo a passare a trovarci o a chiamare o altresì scriverci per le vostre richieste, anche urgenti.

 

 

 

 

Contattaci per un preventivo gratuito!

Inviaci via E-mail i tuoi documenti  a info@kasakovatraduzioni.it

OppureScrivici con Whatsapp al 347.3830956

 

Open chat
Buongiorno, vorrei sapere il costo per tradurre...