Traduzione sottotitoli

Traduzione sottotitoli

traduzione, trascrizione, adattamento di sottotitoli in tutte le lingue 

 

Kasakova Traduzioni offre servizi di traduzione sottotitoli, trascrizione, adattamento audiovisivi, in tutte le lingue europee, ed in russo, ucraino, arabo e cinese. La nostra società è capace di rispondere alle vostre richieste lavorando nei formati richiesti dai principali software di editing audiovisivo. Ci occupiamo delle diverse fasi del lavoro, dalla trascrizione, alla traduzione, alla cura del timecode e all’elaborazione del file finale da utilizzare per il cliente.

Con l’avvento del digitale, la produzione audio-video, che si tratti di film, di serie o di documentari, ha visto crescere la necessità di tradurre la sottotitolazione per adattare i video in tutte le lingue. Un lavoro di questo tipo impegna il traduttore da due punti di vista: quello “audio”, trovandosi a dover trascrivere fedelmente la sceneggiatura o più banalmente le parole dette dai personaggi di un film; il testo di un giornalista che compie un’intervista per esempio, la voce fuori campo di un documentario, le riprese di uno spettacolo teatrale, un’importante conferenza stampa o incontro istituzionale, un file video di una presentazione o un tutorial per un prodotto o per un software. Come si vede la tipologia del mondo “video” è piuttosto vasta. In questa fase il lavoro del traduttore coinvolge il suo “orecchio”, che può andare incontro a difficoltà: non sempre la dizione di chi recita è perfetta, o la qualità audio risulta abbastanza nitida per comprendere senza sforzo le parole da tradurre. Inoltre in molti casi il tipo di “slang” o dialetto usato dai personaggi, con terminologia regionale o giovanile, può richiedere la comprensione di un madrelingua che colga le sfumature semantiche.

Il secondo momento, dopo la trascrizione, è quello della traduzione e dell’adattamento: il traduttore traduce il testo estratto nella lingua di arrivo. In questo processo, va tenuta in considerazione anche la “tempistica”: una cosa detta nella lingua di partenza può risultare di lunghezza differente nella lingua di arrivo (si considerino ad esempio il russo, che in molti casi sintetizza le espressioni in poche parole concentrate, ed ha una struttura “anarchica”; o il tedesco, che ha parole lunghissime e un ordine ben definito e rigido delle parole nella frase). Ciò rientra nel rispetto del time code, che vede il traduttore che abbia a che fare con la traduzione di sottotitoli attento per quanto possibile a far combaciare i sottotitoli con ciò che stanno dicendo i personaggi nel video. Un altro difficile elemento, è realizzare quella “localizzazione” o trasposizione di alcune espressioni, che possono essere capite solo da un madrelingua o da una persona che vive nel paese dove si parla la lingua del video. Espressioni metaforiche, similitudini, battute, allusioni, che devono essere rese nella lingua di arrivo. In definitiva, è parte del lavoro del traduttore che si occupa di tradurre i sottotitoli, la completa trasposizione del contenuto di partenza nella lingua di arrivo.

In sintesi, i passi da compiere per tradurre i sottotitoli di un video sono:

  • comprensione del parlato 
  • trascrizione
  • traduzione del testo con la cura di renderlo al meglio nella lingua di arrivo
  • elaborazione del time code in modo che i sottotitoli combacino con l’audio
  • elaborazione del file da importare      

    Il nostro ufficio di traduzioni garantisce un servizio di traduzione sottotitoli preciso ed affidabile, eseguito da traduttori madrelingua e garantito standard ISO 9001.

    Contattaci per un preventivo gratuito!

    Inviaci una E-mail

    OppureScrivici con Whatsapp al 347.3830956

Open chat
Buongiorno, vorrei sapere il costo per tradurre...