traduzioni architettura

traduzioni architettura

Kasakova Traduzioni fornisce da più di 20 anni traduzioni tecniche per l’architettura e le costruzioni, affidabili al 100%

L’ambito delle costruzioni civili e dell’architettura è stato negli ultimi anni investito dal processo di globalizzazione: se un tempo la progettazione di uno stabile residenziale, di una villa o di un edificio a destinazione pubblica era un processo svolto solo da persone locali, oggi la realtà dei fatti è parecchio diversa. Il team di lavoro può essere costituito da architetti stranieri, l’ordinante può essere straniero o gran parte dei materiali e/o delle tecnologie possono provenire da un paese terzo. Come facilmente si può intuire, ognuno di loro partirà dalla propria lingua madre, e non è scontato che tutti padroneggino l’inglese in un contesto tecnico come quello delle costruzioni. Per questo motivo, la traduzione ed il traduttore diventano tramite indispensabile per far funzionare i lavori. Nell’ambito di un progetto architettonico il traduttore si trova a dover tradurre i seguenti tipi di testo: 

  • Schemi di progetto e documenti di costruzione: il traduttore deve tradurre con la massima fedeltà questa documentazione per far sì
  • traduzioni costruzioniche i membri del team di lavoro, dall’architetto al personale edile interagiscano senza malintesi
  • Specifiche: descrizioni scritte dettagliate di materiali, finiture e metodi di costruzione.
  • Manuali: nel caso impianti o altri elementi presenti nella costruzione fossero di fabbricazione straniera, è necessario che il traduttore faccia una traduzione accurata per consentire la corretta installazione. 
  • Documentazione amministrativa e contabile: a lato del team edile, vi è sempre il personale amministrativo che gestisce tutta la parte amministrativa, la cui documentazione può necessitare di essere tradotta.
  • Norme locali sulla sicurezza: nel caso l’impresa, l’architetto, o l’ordinante fossero stranieri, vi è la necessità di tradurre le norme locali in tema di architettura e costruzioni civili.

 

 

 

Quali sono i compiti e le difficoltà di un traduttore che affronti la traduzione di un progetto architettonico? 

Seppur dotato di ottima conoscenza della lingua di arrivo o pur essendo bilingue, per compiere una traduzione nel campo dell’architettura, un traduttore si trova, svolgendo il suo lavoro, a necessariamente conoscere il lessico pertinente e a far fronte ai seguenti task:

  • Terminologia tecnica: i testi di tema edile spesso contengono termini tecnici specializzati relativi all’architettura, all’ingegneria e ai materiali da costruzione che potrebbero non avere equivalenti diretti nella lingua di destinazione. In questo caso il traduttore deve sapere di cosa si sta parlando e rendere il medesimo concetto nella lingua di arrivo.
  • Norme e standard edilizi locali: le differenze nei codici e negli standard edilizi tra le regioni possono richiedere al traduttore di trovare termini e concetti equivalenti nella località di destinazione. Ad esempio, le norme del paese di origine dell’architetto o del progettista incaricato, possono essere diverse da quelle vigenti in Italia, per cui vanno tradotte con la massima accuratezza.
  • Variazioni culturali e regionali: le pratiche di costruzione e i materiali possono variare da una regione all’altra, richiedendo al traduttore di essere consapevole e di adattarsi alle convenzioni locali.
  • Linguaggio multidisciplinare: i testi di costruzione spesso coinvolgono più discipline, come architettura, ingegneria e gestione dei progetti, ciascuna con il proprio insieme di termini e gergo. Ovviamente più il traduttore è esperto ed abbia una formazione multidisciplinare, più la traduzione sarà di qualità.
  • Ambiguità nel testo di partenza: il testo di partenza può presentare ambiguità o mancare di chiarezza, rendendo difficile per il traduttore trasmettere con precisione il significato previsto.
  • Linguaggio legale e contrattuale: parlando della parte amministrativa, i documenti di costruzione spesso includono un linguaggio legale e contrattuale, che può avere termini e implicazioni specifici che necessitano di una traduzione precisa. A questo proposito, visti i costi e gli investimenti potenzialmente coinvolti, il traduttore ha una responsabilità nel progetto di architettura notevole.
  • Unità di misura: le differenze nelle unità di misura tra la lingua di partenza e quella di destinazione possono richiedere una conversione e un’attenta attenzione per mantenere l’accuratezza. Banalmente, ad esempio un architetto americano può misurare in libbre, yards o piedi, ed un muratore italiano in kilogrammi, ettari e metri. Il traduttore ha il compito di far dialogare in maniera comprensibile il team di lavoro.                                                                                                                                                                                              I traduttori devono affrontare tutti questi task per garantire che il testo tradotto trasmetta accuratamente i dettagli tecnici, l’intento e le sfumature del contenuto originale relativo alla costruzione.

Il compito di una società di traduzioni che offra un supporto linguistico adeguato per l’architettura e le costruzioni è quello di tradurre la documentazione tecnica:

  • Conoscendo il tema trattato, cioè dando una traduzione pertinente, che sia efficace sul piano semantico, cioè non ricada in una sterile traduzione alla lettera. Per questo Kasakova Traduzioni ha un team di traduttori madrelingua che completano il loro curriculum con una preparazione anche tecnica.
  • Fornendo una traduzione omogenea. Immaginatevi due architetti che si parlano al telefono in cantiere: ognuno ha uno schema, ma in uno una parola è tradotta in un modo, in un altro la traduzione è differente. Ciò crea confusione e non è funzionale al loro lavoro. Kasakova Traduzioni si premura di redigere glossari dedicati che impongano una traduzione univoca.
  • Essendo in grado di effettuare la traduzione nei software dedicati al disegno tecnico, sempre utilizzati nei progetti architettonici come AutoCad, MicroStation, CorelDraw e altri. Ciò è fondamentale per mantenere un aspetto fedele all’originale. Kasakova Traduzioni fornisce traduzioni in ambito architettonico complete di Desktop Publishing, ovvero editing nel software utilizzato dal progetto.
  • Rispettare le deadline e venire incontro alle urgenze. La nostra società è operativa praticamente 365 giorni all’anno e viene sempre incontro alle urgenze con flessibilità.
  • Essere sempre presenti e disponibili verso il cliente. Sembra una banalità, ma come nel mondo moderno le forniture avvengono perlopiù a distanza, non si è in contatto diretto e in caso di necessità è fondamentale l’attenzione del fornitore. Kasakova Traduzioni dispone di manager di progetto dedicati che hanno anni di esperienza in progetti di costruzione multilingue a carattere internazionale.
  • Qualità. Sembra banale, ma fornire una traduzione di qualità, soprattutto in un campo difficile come quello architettonico, non è un compito facile. Poiché Kasakova Traduzioni ha come fine ultimo fornire traduzioni tecniche 100% affidabili, la nostra società è molto attenta al controllo della qualità. Le nostre traduzioni sono certificate ISO 9001    

traduzioni certificate patenti

Traduciamo la vostra documentazione tecnica  sul settore dell’architettura in TUTTE le LINGUE e in diversi formati:

 

traduzioni tecniche formato word traduzioni tecniche formato excel traduzioni tecniche fromato PDF traduzioni tecniche formato autocad traduzioni tecniche formato HTML

traduzioni formato SRT

traduzioni formato Trados

 

 

 

 

 

 

 

Il nostro ufficio di traduzioni garantisce un servizio rapido ed affidabile, eseguito da traduttori madrelingua e garantito standard ISO 9001.

Contattaci per un preventivo gratuito!

Inviaci via E-mail i tuoi documenti  a info@kasakovatraduzioni.it

OppureScrivici con Whatsapp al 347.3830956

Open chat
Buongiorno, vorrei sapere il costo per tradurre...