Traduzioni letterarie

Literary translations

translations into all European languages ​​and Russian


Translating a literary text is a task that goes beyond that of mere “literal” translation. To translate a literary text the translator must try to:

translate the nuances of the source language into the target language. It is not certain that the same expression will be rendered in the target language in the same way. The translator must not only be almost bilingual , but have lived in the country of the source language, know its life, habits and sayings; and then express all this in their own language.

– respect the author’s writing style. Each writer has his own style: Pushkin writes differently from Bulgakov , Manzoni differently from Montale ,   Zola differently from Voltaire , Matheson differently from King . This derives from the fact that they lived in different eras and contexts, and have developed a different way of writing. For this reason the translator must “enter” the writer’s style , and imagine how he would have written that expression in the target language.

– maintain coherence throughout the drafting of the text. It is not advisable to translate a novel “in pieces”, that is, first a part, then stop for a few months and start again. One of the key factors of a successful translation is its homogeneity . That is, the terms used by the author must be translated in the same way for the entire duration of the work, as well as expressions, puns and metaphors.

fluency in reading . An old rule of writing is: if you read a page from top to bottom without stopping, it means it was well written. The translator must always identify with those who will read the text he has translated, thinking about how pleasant and usable it will be. In this he has a great responsibility towards the author.

– last but not least, a translator , in addition to being bilingual or almost bilingual, must be a person who reads a lot and has literary culture. This element is fundamental, since lexical richness is a fundamental requirement for a good literary translation. In fact, the language used every day uses a small part of the available words, and is a “poor” version. A good literary translator must be an assiduous reader in both languages.

Open chat
Buongiorno, vorrei sapere il costo per tradurre...