traduzioni spagnolo

La nostra società presta servizi di traduzioni in tutte le lingue europee e non solo

traduttore italiano – spagnolo professionale

Traduzioni italiano spagnolo di qualsiasi tipo di testo, anche tecnico

Kasakova Traduzioni esegue traduzioni professionali dall’italiano allo spagnolo di qualsiasi tipo di testo e di argomento: traduzioni tecniche, legali, mediche, finanziarie, traduzione in spagnolo di siti WEB, traduzioni giurate. sia verso lo spagnolo che dallo spagnolo all’italiano. La nostra società lavora in conformità con la certificazione ISO 9001 e garantisce una traduzione italiano spagnolo impeccabile. La traduzione verso lo spagnolo viene effettuata da traduttori madrelingua spagnolo che sono entrati a far parte del nostro team dopo un rigido processo di selezione: ognuno di loro è nato in un paese di lingua spagnola, ha completato gli studi universitari affiancando ad una laurea in lingue anche una preparazione tecnica.

lo spagnolo, una la lingua parlata in due continenti

Lo spagnolo, o detto anche castigliano, è una lingua europea appartenente al gruppo delle lingue romanze, ed è parlato da quasi 600 milioni di persone, risultando il quarto idioma più parlato al mondo. Lo spagnolo si è sviluppato a partire dal latino volgare, arrichendosi anche con gli apporti di altre lingue del territorio  della penisola iberica, come il basco, l’iberico, l’arabo, degli altri idiomi neolatini . Oltre ad essere la lingua ufficiale della Spagna, lo spagnolo è parlato in quasi tutti gli stati dell’America Centrale e del Sudamerica: Argentina, Bolivia, Colombia, Costa Rica, Cuba, Cile, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Messico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Perù, Porto Rico, Repubblica Dominicana, Uruguay e Venezuela.
Per lessico, grammatica e fonetica risulta essere la lingua più simile all’italiano. Vediamo in seguito alcune caratteristiche di questa lingua che possono essere importanti per la traduzione: 

  • Una organizzazione verbale complessa – lo spagnolo ha una vasta gamma di tempi e modi verbali (indicativo, congiuntivo, condizionale, imperativo).
  • A differenza di altre lingue europee, l’uso del congiuntivo è molto più frequente, e si usa per esprimere dubbi, desideri, o ipotesi. Per la traduzione da o verso lo spagnolo è opportuno che il traduttore esprima correttamente il grado di certezza per essere aderente al testo di partenza. 
  • Tutti i sostantivi nello spagnolo hanno un genere (maschile o femminile), e gli articoli, aggettivi e pronomi devono concordare in genere e numero.
  • Lo spagnolo è una lingua “pro-drop,” cioè il soggetto può essere omesso perché il verbo lo implica attraverso la coniugazione.
  • Variazioni regionali – Lo spagnolo varia ampiamente tra i paesi ispanofoni, con differenze lessicali significative (ad esempio, “carro” in America Latina significa “auto,” mentre in Spagna si usa “coche”). Il traduttore di spegnolo deve per questa ragione tenere presente per quale paese sia destinata la traduzione. 

italiano e spagnolo, due lingue sorelle

Nonostante le somiglianze e la radice comune del latino, per essere sicuri di svolgere una traduzione precisa dallo spagnolo all’italiano o dallo spagnolo all’italiano, il traduttore che si appresti a tradurre un documento, un manuale, un testo di qualsiasi tematica, deve tenere presente diversi elementi:

  • Entrambe le lingue  legale derivano dal latino, ed in comune hanno un sistema fonologico semplice, con vocali brevi e chiare.
  • Nella traduzione Italiano – Spagnolo o Spagnolo – Italiano, si nota in maniera intuitiva come circa l’80% delle parole siano di forma simile.
  • Falsi amici – nonostante la somiglianza, vi sono parole che nelle due lingue hanno significati diversi: “raro” in spagnolo è strano, “pronto” è a breve, “largo” è lungo, “aceite” non è aceto bensì olio, “vaso” è il bicchiere, “embarazo” è gravidanza, “tienda” non è una tenda ma un negozio, “oficina” è l’ufficio, “rato” non è un ratto ma un momento.
  • In spagnolo l’uso del preterito perfecto è molto comune, al contrario in italiano l’uso del passato remoto è relegato al contesto letterario.
  • In contesti differenti, lo spagnolo distingue tra “tú” (informale) e “usted” (formale), mentre l’italiano usa “tu” e “Lei.”

servizi di traduzione da e verso lo spagnolo

Il nostro ufficio offre un’ampia gamma di traduzioni dallo spagnolo all’italiano o viceversa, e più nello specifico:
Kasakova Traduzioni offre un servizio di traduzione in o dallo spagnolo rapido ed affidabile, eseguito da traduttori madrelingua e certificato ISO 9001

Traduciamo la vostra documentazione tecnica in TUTTE LE LINGUE e in diversi formati:

Scroll to Top

CONNETTITI CON NOI

Contatta il nostro team di assistenza clienti se hai domande.
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.