Traduzioni Inglese

 

Traduzioni italiano inglese di qualsiasi tipo di testo, anche tecnico

traduttore italiano – inglese professionale

Kasakova Traduzioni esegue traduzioni professionali dall’italiano all’inglese di qualsiasi tipo di testo e di argomento: traduzioni tecniche, legali, mediche, finanziarie, traduzione in inglese di siti WEB, traduzioni giurate. sia verso l’inglese che dall’inglese all’italiano. La nostra società lavora in conformità con la certificazione ISO 9001 e garantisce una traduzione italiano inglese impeccabile. La traduzione verso l’inglese viene effettuata da traduttori madrelingua inglese che sono entrati a far parte del nostro team dopo un rigido processo di selezione: ognuno di loro è nato in un paese di lingua inglese, ha completato gli studi universitari affiancando ad una laurea in lingue anche una preparazione tecnica. 

 

l’ inglese, la lingua più parlata in Occidente 

 

L’inglese è una lingua che nel corso del ventesimo secolo ha assunto un ruolo globale: è  la lingua franca di molte discipline, come scienza, tecnologia, commercio e intrattenimento.
È una delle lingue ufficiali delle Nazioni Unite e di molte organizzazioni internazionali. È l’unica lingua usata nel mondo digitale scaturito dalla rivoluzione delle comunicazioni avvenuta all’inizio del millennio in cui viviamo. Uno dei motivi per i quali l’inglese è diventato la lingua più utilizzata è anche dovuto alla sua praticità e semplicità

  • Struttura grammaticale semplice – non esistono generi per i sostantivi e non vi sono declinazioni
  • Vocabolario accessibile – parole brevi e frequenti e prestiti da altre lingue: molte parole inglesi sono simili a termini presenti in lingue europee, grazie alle influenze del latino, del francese e del greco. 
  • Ordine delle parole intuitivo – L’inglese segue un ordine SVO (soggetto-verbo-oggetto), che è logico e simile a molte altre lingue moderne.
  • Assenza di accenti complessi – In inglese non ci sono accenti grafici complicati come in francese (é, è, ê) o toni distintivi come nel cinese. Questo rende la scrittura più semplice.
  • Focalizzazione su una comunicazione diretta – meno formalità: l’inglese non richiede complesse formule di cortesia o registri formali rigidi 

 

perchè richiedere la traduzione in inglese ad un traduttore umano oggi? 

Viviamo nell’epoca della tecnologia, dell’intelligenza artificiale e dei traduttori automatici. Perchè quindi dovremmo ancora oggi rivolgerci ad un vero traduttore  italiano inglese? La risposta è negli errori che spessissimo i motori per la traduzione automatica fanno. Soprattutto se si parla di traduzione italiano – inglese o viceversa, vi sono una moltitudine di elementi o sfumature che l’intelligenza artificiale non comprende:

  • l’uso del congiuntivo – in italiano può completamente cambiare il significato di una frase, portandola su di un livello ipotetico. Pensate ad una traduzione legale ad esempio, con tutte le conseguenze del caso, quanto sia fondamentale distinguere un’ipotesi da un fatto certo e compiuto all’interno di una sentenza, di una disposizione, di una petizione o querela. 
  • i falsi amici – vi sono parole con radice latina o greca comune che si scrivono allo stesso modo ma significano cose diverse: l’intelligenza artificiale il più delle volte tradurrà in inglese la stessa parola, tralasciando il fatto che sia un falso amico e creando incomprensioni sul testo. 
  • le abbreviazioni – anche in questo caso il computer fa fatica ad intuire che dietro a certi acronimi vi siano delle sigle di organizzazioni o enti, e riporta nella traduzione la sigla come nella lingua di partenza
  • la localizzazione – vi sono usi, costumi, abitudini o modi di dire tipici del paese della lingua di arrivo, che sia l’italiano o l’inglese, che sfuggono alla conoscenza del traduttore automatico, il quale potrebbe fornire un’interpretazione imprecisa del contenuto. Si pensi anche al gergo o allo slang.
  • l’ordine delle parole nella frase – soprattutto in caso di frasi particolarmente lunghe, un’errata disposizione delle parole può rendere la lettura difficoltosa.

 

servizi di traduzione da e verso l’inglese 

Il nostro ufficio offre un’ampia gamma di traduzioni dall’inglese all’italiano o viceversa, e più nello specifico:

  • traduzioni tecniche inglese italiano in ambito tecnico – petrolchimico, manuali, chimica, automotive, settore energetico
  • traduzioni da o verso l’inglese di ambito informatico, traduzione di siti WEB o di cataloghi
  • traduzioni italiano inglese dedicate alle nuove tecnologie, all’ecologia ed alle energie rinnovabili 
  • traduzioni inglese italiano per il settore finanziario bancario, o riguardo alle criptovalute
  • traduzioni legali italiano inglese per cause, statuti, contratti 
  • traduzioni asseverate dall’inglese all’italiano di certificati di nascita, di matrimonio, permessi di soggiorno, diplomi
  • traduzioni letterarie o di contenuto divulgativo dall’inglese all’italiano di romanzi, saggi, ricerce universitarie
  • traduzioni da o verso l’inglese per organi istituzionali

Kasakova Traduzioni offre un servizio di traduzione in o dall’inglese rapido ed affidabile, eseguito da traduttori madrelingua e certificato ISO 9001

Il nostro ufficio si trova a pochi metri da Piazza 5 Giornate, in via Pietro Calvi 19, vi invitiamo a passare a trovarci o a chiamare o altresì scriverci per le vostre richieste, anche urgenti.

 

 

 

Contattaci per un preventivo gratuito!

Inviaci via E-mail i tuoi documenti  a info@kasakovatraduzioni.it

OppureScrivici con Whatsapp al 347.3830956

 

 

Open chat
Buongiorno, vorrei sapere il costo per tradurre...