Traduzioni Industria Automobilistica
Kasakova Traduzioni fornisce da più di 20 anni traduzioni tecniche per l’industria automobilistica affidabili al 100%
Traduzioni per l’automotive in tutte le lingue certificate ISO 9001
Il ventesimo secolo verrà ricordato, oltre che per le due guerre mondiali e per la cortina di ferro che ha diviso l’Europa per quasi cinquant’anni, per la motorizzazione di massa. Se all’inizio del ‘900 erano pochi i pionieri dell’automobile, dal secondo dopoguerra, con il relativo benessere e lo sviluppo economico praticamente ogni famiglia si è dotata di un’automobile. Fiat, Alfa Romeo, Lancia, Citroen, Peugeot, Volksvagen, Mercedes, BMW, Volvo, Audi, Saab, Skoda sono alcuni dei marchi europei più conosciuti. Un contributo fondamentale all’ideazione della catena di montaggio ed all’automatizzazione del processo di produzione automobilistica venne tuttavia da oltreoceano: John Ford diede un’impronta di grande razionalizzazione ed un modello aziendale che avrebbero cambiato il corso della storia dell’automobile. Nella storia recente, andando di pari passo con la globalizzazione, l’industria automobilistica ha visto un’internazionalizzazione della produzione: tutti i marchi citati poc’anzi decentralizzano la propria produzione in paesi in via di sviluppo o che hanno un costo del lavoro e dei materiali più basso, vedi Cina, India, Polonia, Romania. Se la progettazione ed il concept resta di competenza degli uffici centrali nella vecchia Europa o nel Nordamerica, gli stabilimenti produttivi si trovano in altri paesi, dove viene parlata un’altra lingua. Questa “internazionalizzazione” della produzione dell’automobile ha visto una grande quantità di disegni tecnici, schemi, manuali, glossari, linee guida che necessitano di essere tradotti, per la migliore comprensione degli addetti alla produzione. Un servizio di traduzione preciso ed affidabile è oggigiorno fondamentale per le società automobilistiche: lavorando in un contesto multilingua le traduzioni tecniche diventano un supporto fondamentale per mantenere il proprio workflow libero da intoppi. Traducendo in ambito “automobilistico” si incontrano termini tecnici come ad esempio “pistone”, “biella”, “cuscinetto a sfera”, “pompa”, “radiatore”, “carburatore”, “pinze dei freni”, “silent block”, “semiasse”, “marmitta”, “intercooler”. Per tradurre documentazione dell’industria automobilistica, ed ottenere una traduzione affidabile che sia un supporto preciso e comprensibile per gli ingegneri del marchio, non basta conoscere le due lingue e tradurre “alla lettera”. Necessario è avere una esperienza consolidata nel settore, ed una preparazione tecnica che affianchi quella linguistica.
L’ automotive italiano all’estero – cooperazione ed assistenza linguistica
Un esempio che ha fatto da pionere in questo ambito è l’accordo sottoscritto dalla Fiat nel 1966 con il governo dell’Unione Sovietica per l’apertura di uno stabilimento produttivo sulle rive del Volga: la Vaz, Volzhsky Avtomobilny Zavod, sfruttò la tecnologia Fiat e lo schema della Fiat 124 per creare quella che sarebbe diventata l’auto più popolare e più prodotta nella storia del paese. Il polo produttivo fu realizzato nella città Togliattigrad, così nominata ad onore dell’allora segretario del PCI Palmiro Togliatti. L’ accordo fu un fatto epocale poichè creò un ponte produttivo tra l’Italia e i paesi del patto di Varsavia. La lunga contrattazione, supervisione e messa in produzione richiedette lo sforzo di un’attenta equipe di interpreti e traduttori, per tradurre dall’italiano al russo, una lingua difficile e praticamente sconosciuta in Europa. Il contratto tra la Fiat e il Governo sovietico prevedeva che l’impresa torinese fornisse un progetto completo per lo stabilimento, cedesse ai sovietici i progetti e i diritti di proprietà industriale di due modelli di vettura derivati dal tipo Fiat 124, modificati per adattarsi alle particolari condizioni climatiche e stradali dell’URSS, e acquistasse parte del macchinario necessario. Il costo per la costruzione dello stabilimento fu stimato in 642 milioni di dollari. Dalle linee produttive sarebbe uscita quell’auto che comunemente ed affettuosamente venne battezzata “Zhiguli“.
Traduzioni tecniche per l’automotive – i compiti del traduttore
Il compito di una società di traduzioni che offra un supporto linguistico adeguato per l’industria automobilistica è quello di tradurre la documentazione tecnica:
- Conoscendo il tema trattato, cioè dando una traduzione pertinente, che sia efficace sul piano semantico, cioè non ricada in una sterile traduzione alla lettera. Per questo Kasakova Traduzioni ha un team di traduttori madrelingua che completano il loro curriculum con una preparazione anche tecnica.
- Fornendo una traduzione omogenea. Immaginatevi due ingegneri che si parlano al telefono in uno stabilimento di produzione automobilistica: ognuno ha uno schema del motore, ma in uno una parola è tradotta in un modo, in un altro la traduzione è differente. Ciò crea confusione e non è funzionale al loro lavoro. Kasakova Traduzioni si premura di redigere glossari dedicati che impongano una traduzione univoca.
- Essendo in grado di effettuare la traduzione nei software dedicati al disegno tecnico, come AutoCad, MicroStation, CorelDraw e altri. Ciò è fondamentale per mantenere un aspetto fedele all’originale. Kasakova Traduzioni fornisce traduzioni in ambito petrolchimico complete di Desktop Publishing, ovvero editing nel software utilizzato dal progetto.
- Rispettare le deadline e venire incontro alle urgenze. La nostra società è operativa praticamente 365 giorni all’anno e viene sempre incontro alle urgenze con flessibilità.
- Essere sempre presenti e disponibili verso il cliente. Sembra una banalità, ma come nel mondo moderno le forniture avvengono perlopiù a distanza, non si è in contatto diretto e in caso di necessità è fondamentale l’attenzione del fornitore. Kasakova Traduzioni dispone di manager di progetto dedicati che hanno anni di esperienza in progetti dell’industria automobilistica multilingue a carattere internazionale.
- Qualità. Sembra banale, ma fornire una traduzione di qualità, soprattutto in un campo difficile come quello petrolchimico, non è un compito facile. Poiché Kasakova Traduzioni ha come fine ultimo fornire traduzioni tecniche 100% affidabili, la nostra società è molto attenta al controllo della qualità. Le nostre traduzioni sono certificate ISO 9001
Traduciamo la vostra documentazione tecnica in TUTTE le LINGUE e in diversi formati:
La nostra società ha affiancato per decenni, partendo dagli anni ’80, grandi progetti di joint venture (vedi lista) che hanno visto la partecipazione di grandi società italiane.
Il nostro ufficio di traduzioni garantisce un servizio rapido ed affidabile, eseguito da traduttori madrelingua e garantito standard ISO 9001.