traduzione e legalizzazione da ucraino
Traduzione e legalizzazione di documenti dall’Ucraino all’italiano di certificati di nascita, certificati
di matrimonio, permessi di soggiorno, passaporti, patenti
agenzia accreditata presso il tribunale di Milano
Kasakova Traduzioni esegue traduzioni dall’Ucraino o verso l’Ucraino di documenti di ogni tipo, procedendo la legalizzazione degli stessi presso il tribunale di Milano. Per le necessità dei cittadini ucraini che abitano in Italia, che abbiano conseguito il permesso di soggiorno o meno, come sia per gli ucraini che hanno sposato un cittadino italiano, vi è la necessità di far tradurre i propri documenti personali, che sia il proprio passaporto o carta d’identità, un certificato di nascita o di matrimonio. I lavoratori ucraini possono altrettanto richiedere la traduzione e legalizzazione del proprio diploma o laurea, conseguiti in Ucraina, che possano essere richiesti in Italia dal proprio datore di lavoro. Per gli ucraini che lavorino nei trasporti o come autisti, è richiesta la traduzione legalizzata in italiano della propria patente. Eseguiamo altresì traduzione e legalizzazione di documenti necessari, nel caso si abbia un coniuge cittadino ucraino, la traduzione del certificato di matrimonio al fine dell’ottenimento del permesso
Ci occupiamo di tradurre e legalizzare dall’Ucraino all’italiano i documenti necessari a comporre richieste d’asilo, domande urgenti per permesso di soggiorno temporaneo per motivi umanitari e richieste similari da parte di cittadini ucraini allo stato Italiano.
Traduciamo e legalizziamo presso il Tribunale di Milano:
- passaporto o carta d’identità dall’Ucraino all’italiano
- certificato di nascita o di matrimonio dall’Ucraino all’italiano
- diploma o titolo di studio dall’Ucraino all’italiano
- richiesta di asilo o di soggiorno per motivi umanitari dall’Ucraino all’italiano
- patenti dall’Ucraino all’italiano
- certificati penali dall’Ucraino all’italiano
Kasakova Traduzioni offre un servizio di traduzione e lagalizzazione documenti in ucraino rapido ed affidabile, eseguito da traduttori madrelingua. La legalizzazione viene eseguita presso il tribunale di Milano.
Il nostro ufficio si trova a pochi metri dal tribunale stesso, in via Pietro Calvi 19, vi invitiamo a passare a trovarci o a chiamare o altresì scriverci per le vostre richieste, anche urgenti.
Il nostro ufficio di traduzioni garantisce un servizio rapido ed affidabile, eseguito da traduttori madrelingua e garantito standard ISO 9001.
Contattaci per un preventivo gratuito!
Inviaci via E-mail i tuoi documenti a info@kasakovatraduzioni.it
OppureScrivici con Whatsapp al 347.3830956
Inviamo i vostri documenti tradotti e legalizzati in tutta Italia con corriere espresso
Conoscere l’Ucraino per svolgere una traduzione legalizzata efficace
La lingua ucraina fa parte del ramo slavo orientale della famiglia linguistica indoeuropea. Ecco alcune caratteristiche:
- Alfabeto: l’ucraino usa l’alfabeto cirillico, con 33 lettere, incluse 11 vocali e 21 consonanti. Per la legalizzazione, si fa una attenta traslitterazione delle generalità in alfabeto latino
- Fonetica: ha un sistema di ortografia fonetica, il che significa che le parole vengono pronunciate così come sono scritte.
- Vocabolario: il vocabolario ucraino è stato influenzato da varie lingue, tra cui l’antico slavo ecclesiastico, il polacco, il russo e il turco. Ciò è legato al passaggio dei propri territori sotto il controllo di diversi imperi.
- Grammatica: la grammatica ucraina è relativamente complessa, con tre generi (maschile, femminile, neutro), sette casi e coniugazioni verbali per tempo, aspetto, modo e voce. Per una traduzione legalizzata verso l’italiano sono tutti elementi da tener presente.
- Ordine delle parole: l’ordine tipico delle parole è Soggetto-Verbo-Oggetto (SVO), come in italiano, ma può variare a causa della natura flessibile della lingua.
- Dialetti: i dialetti ucraini variano a livello regionale, alcuni influenzati dalle lingue vicine e da fattori storici.
- Standardizzazione: l’ucraino moderno è stato standardizzato a partire dal XIX secolo, con sforzi volti a promuoverne l’uso nell’istruzione, nei media e nell’amministrazione.
Nel complesso, l’ucraino è una lingua distinta con caratteristiche uniche, che contribuisce al ricco patrimonio culturale dell’Ucraina.
Accoglienza di profughi ucraini e regolarizzazione del soggiorno in Italia – documenti tradotti e legalizzati necessari
Il recente conflitto scoppiato in Ucraina ha prodotto un consistente flusso di profughi ucraini che si sono diretti verso l’Europa. Si parla di decine di migliaia di cittadini ucraini che attualmente si trovano in tante città italiane. Molti di loro hanno scelto l’Italia come nuovo paese di residenza. Lo Stato italiano richiede per tutte le procedure relative, che siano richieste di asilo, di permesso di soggiorno, di ricongiungimento familiare, la traduzione legalizzata o asseverata di documenti come certificati di nascita, certificati di matrimonio, passaporto o carta d’identità, certificati penali. I documenti tradotti dall’ucraino devono venire legalizzati per avere valore di legge. Da parte di chi traduce, vi è una responsabilità ed è richiesta una grande precisione nel:
- traslitterare correttamente le generalità (nome, cognome, patronimico) dall’ alfabeto ucraino all’italiano
- trascrivere il testo scritto a mano in corsivo in ucraino
- verificare date e numeri nel documento
- localizzare il contenuto del documento in ucraino secondo la forma e la terminologia utilizzata in Italia
- rispettare i tempi di consegna che possono essere ristretti, con urgenze per appuntamenti già fissati presso la Questura o gli organi competenti