Traduzione e legalizzazione in francese
Traduzione e legalizzazione in Francese di documenti, certificati di nascita, cittadinanza, matrimonio, permessi di soggiorno, passaporti, patenti a Milano
agenzia accreditata presso il tribunale di Milano
Kasakova Traduzioni esegue traduzioni legalizzate dal Francese o verso il Francese di documenti di ogni tipo, traducendo e procedendo in seguito alla legalizzazione degli stessi presso il tribunale di Milano. Per le necessità dei cittadini francesi, canadesi, belga, svizzeri, lussemburghesi, monegaschi, senegalesi o di altro paese in cui il francese fosse la lingua ufficiale, che abitano in Italia, che abbiano conseguito il permesso di soggiorno o meno, come sia per gli extracomunitari di lingua franceseche hanno sposato un cittadino italiano, vi è la necessità di far tradurre i propri documenti personali, che sia il proprio passaporto o carta d’identità, un certificato di nascita o di matrimonio. I lavoratori di madrelingua francese possono altrettanto richiedere la traduzione e legalizzazione del proprio diploma o laurea, conseguiti in Francia, Svizzera, Belgio, Canada, Principato di Monaco o altro paese di lingua francese, che possano essere richiesti in Italia dal proprio datore di lavoro.
Kasakova Traduzioni offre un servizio di traduzione e legalizzazione documenti in francese rapido ed affidabile, eseguito da traduttori madrelingua. La legalizzazione viene eseguita presso il tribunale di Milano.
Il nostro ufficio si trova a pochi metri dal tribunale stesso, in via Pietro Calvi 19, vi invitiamo a passare a trovarci o a chiamare o altresì scriverci per le vostre richieste, anche urgenti.
Contattaci per un preventivo gratuito!
Inviaci via E-mail i tuoi documenti
OppureScrivici con Whatsapp al 347.3830956
Non siete a Milano? Vi inviamo i vostri documenti tradotti per corriere (DHL, Bartolini).
Inviamo i vostri documenti tradotti e legalizzati in tutta Italia
Francese e italiano, due lingue vicine e lontane
Il francese è una lingua facente parte del gruppo delle lingue romanze, o latine, lo stesso di cui fa parte l’Italiano. Spesso italiani e francesi sono considerati come “cugini”, tuttavia sia sul piano linguistico che culturale sussistono specificità e differenze, di cui il traduttore deve tener presente. Il francese è una lingua ricca e complessa con molte caratteristiche linguistiche distintive. Ad esempio la sua fonologia distintiva, che include suoni nasalizzati. Ci sono diverse vocali nasali, come /ã/ in “sans” (senza) e /ɑ̃/ in “pain” (pane). Oppure, a differenza dell’italiano molte consonanti alla fine delle parole non vengono pronunciate. Ad esempio, la consonante finale in parole come “vent” (vento) e “grand” (grande) non sono udibili. Similmente all’italiano, Il francese utilizza articoli determinativi come “le,” “la,” “les” e articoli indeterminativi come “un,” “une” per specificare o generalizzare un sostantivo. La coniugazione dei verbi è particolarmente complessa in francese. I verbi sono coniugati in base a persona, numero, tempo e modo. Ci sono tre coniugazioni principali: -er, -ir, e -re. I pronomi personali soggetto in francese sono utilizzati in modo più frequente rispetto all’italiano o ad altre lingue
I compiti del traduttore francese – italiano
Tradurre dal francese all’italiano richiede una conoscenza approfondita di entrambe le lingue e una comprensione delle sfumature culturali e linguistiche. Quasi sempre i nostri traduttori sono persone che hanno un genitore italiano ed uno francese, o persone che dalla Francia sono venute a vivere in Italia: Ecco alcuni aspetti e caratteristiche importanti da considerare durante il processo di traduzione:
-
Conoscenza delle lingue di partenza e di arrivo:
- Possedere una padronanza completa del francese e dell’italiano, comprendendo la grammatica, il vocabolario, le espressioni idiomatiche e le sfumature linguistiche. Idealmente il traduttore più performante è un bilingue.
-
Comprensione del contesto culturale:
- Avere familiarità con le culture francese e italiana per garantire una traduzione accurata che tenga conto delle differenze culturali e delle connotazioni specifiche. Preferibilmente il traduttore ha vissuto in entrambi i paesi.
-
Consapevolezza delle differenze linguistiche:
- Riconoscere le differenze tra il francese e l’italiano, come le variazioni grammaticali, l’ordine delle parole, l’uso dei tempi verbali e le espressioni colloquiali. Questa conoscenza viene maturata dal traduttore attraverso la lettura, lo studio e l’esperienza nella professione.
-
Sensibilità alle sfumature e ai toni:
- Essere in grado di catturare le sfumature linguistiche e adattare il tono del testo originale in modo appropriato per il pubblico italiano, mantenendo al contempo il significato originale.