Traduzione e legalizzazione dallo spagnolo
Traduzione e legalizzazione dallo Spagnolo di documenti, certificati di nascita, cittadinanza, matrimonio, permessi di soggiorno, passaporti, patenti a Milano
agenzia accreditata presso il tribunale di Milano
Kasakova Traduzioni esegue traduzioni dallo Spagnolo in italiano o verso lo Spagnolo di documenti di ogni tipo, procedendo alla legalizzazione degli stessi presso il tribunale di Milano. Per le necessità dei cittadini spagnoli o di altri paesi che abbiano lo spagnolo come lingua ufficiale, come Cuba, Argentina, Cile, Colombia, Messico, Uruguay, Venezuela etc. che abitano in Italia, che abbiano la necessità di far tradurre i propri documenti personali, che sia il proprio passaporto o carta d’identità, un certificato di nascita o di matrimonio. I lavoratori di lingua ispanica possono altrettanto richiedere la traduzione e legalizzazione del proprio diploma o laurea, conseguiti nel proprio paese di origine, o della propria patente di guida che possano essere richiesti in Italia dal proprio datore di lavoro.
Kasakova Traduzioni offre un servizio di traduzione e legalizzazione documenti dallo spagnolo rapido ed affidabile, eseguito da traduttori madrelingua. La legalizzazione viene eseguita presso il tribunale di Milano.
Il nostro ufficio si trova a pochi metri da Piazza 5 Giornate, in via Pietro Calvi 19, vi invitiamo a passare a trovarci o a chiamare o altresì scriverci per le vostre richieste, anche urgenti.
Lo spagnolo, una delle lingue più parlate nel mondo
Lo sapevi? La lingua spagnola è una delle lingue più diffuse al mondo e la sua presenza globale è il risultato di una combinazione di colonizzazione storica, espansione culturale e dinamiche migratorie moderne. Ecco una panoramica della diffusione della lingua spagnola nel mondo: la maggior parte dei paesi dell’America Latina ha lo spagnolo come lingua ufficiale o principale. Questo include nazioni come Messico, Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panama, Colombia, Venezuela, Ecuador, Perù, Bolivia, Paraguay, Cile, Argentina e Uruguay. Cuba, Repubblica Dominicana e Porto Rico (un territorio non incorporato degli Stati Uniti) sono nazioni dove lo spagnolo è la lingua predominante. Il fatto che lo spagnolo sia la lingua ufficiale presuppone che tutti i documenti emessi da questi paesi, che siano certificati di nascita, passaporti o carta d’identità, certificati di matrimonio, certificati penali, patenti o diplomi di laurea o di studio sono redatti in lingua spagnola, e per un uso nel territorio italiano necessitano di una traduzione giurata in italiano.
Si stima che ci siano oltre 460 milioni di parlanti nativi di spagnolo e, considerando i parlanti non nativi, il numero totale sale a oltre 580 milioni, rendendola una delle lingue più parlate al mondo. La diffusione globale dello spagnolo è un fenomeno complesso, frutto di secoli di storia, colonizzazione, migrazioni e scambi culturali. Oggi, la lingua continua a crescere e ad evolversi, mantenendo una posizione di rilievo sulla scena mondiale.
Gli immigrati di lingua spagnola in Italia – una comunità importante
Lo spostamento di persone dettato dalla globalizzazione vede una presenza importante di immigrazione dall’America Latina all’Europa, nello specifico, per similarità culturale e per qualità di vita, l’Italia è una delle principali mete. Oltre ai cittadini comunitari spagnoli presenti con circa 30.000 unità, gli immigrati latinoamericani in Italia sono l’8 per cento degli oltre 4 milioni e mezzo di stranieri presenti nel paese, una presenza cospiqua. L’integrazione nel tessuto sociale e lavorativo e la regolarizzazione dei cittadini extracomunitari dell’America Latina in Italia richiede sempre la traduzione legalizzata dei documenti personali e identificativi, di studio e lavorativi per il rilascio del permesso di soggiorno, della cittadinanza italiana, per il riconoscimento dei titoli di studio conseguiti nei paesi di origine e di altri documenti che siano necessari all’entrata nel mercato del lavoro. Contattateci per un rapido preventivo gratuito di traduzione legalizzata dei vostri documenti!
Traduzioni giurate dallo Spagnolo all’Italiano – servizio rapido con consegna!
Il traduttore che si occupi di tradurre dallo spagnolo all’italiano, anche per una traduzione legalizzata, noterà sicuramente le molteplici similitudini e parentele tra le due lingue. La lingua spagnola e l’italiano sono entrambe lingue romanze, discendenti dal latino volgare, e condividono molte somiglianze linguistiche. Entrambe le lingue derivano dal latino volgare, parlato nell’Impero Romano. Questo conferisce loro una struttura grammaticale e un vocabolario di base simile. Le coniugazioni verbali seguono schemi simili, coniugando i verbi per persona, numero, tempo, modo e aspetto. Entrambe le lingue distinguono tra genere maschile e femminile e hanno plurali formati in modi simili, questo è un aspetto molto importante per la traduzione asseverata di documenti d’identità, passaporti, diplomi e altri titoli che richiedano la traduzione corretta e priva di imprecisioni di generalità di persona. I pronomi personali, possessivi e dimostrativi sono simili in entrambe le lingue. Molte parole sono simili o identiche a causa della comune origine latina. Ad esempio, “familia” (spagnolo) e “famiglia” (italiano), “amor” (spagnolo) e “amore” (italiano). L’ortografia di molte parole è simile, rendendo spesso comprensibile il testo scritto da parlanti dell’una all’altra lingua. Tra le differenze, lo spagnolo ha cinque vocali (a, e, i, o, u) con pronunce generalmente più stabili, mentre l’italiano ha una pronuncia leggermente più variabile delle vocali. Parlando di lessico, nonostante le somiglianze, ci sono parole completamente diverse. Ad esempio, “tener” (spagnolo) e “avere” (italiano) per “avere”. Entrambe le lingue utilizzano il congiuntivo, ma l’italiano lo usa più frequentemente rispetto allo spagnolo, specialmente in espressioni subordinate. Sebbene simili, ci sono alcune differenze nell’uso degli articoli determinativi. Ad esempio, “el” (spagnolo) per “il” (italiano) e “los” (spagnolo) per “i” (italiano). Alcune lettere e combinazioni di lettere si usano diversamente. Ad esempio, lo spagnolo ha la “ñ”, mentre l’italiano no; l’italiano usa più frequentemente doppie consonanti rispetto allo spagnolo. Ci sono falsi amici, cioè parole che sembrano simili ma hanno significati diversi, alle quali il traduttore deve porre la sua attenzione. Ad esempio, “embarazada” in spagnolo significa “incinta” e non come “imbarazzata” come in italiano. Le somiglianze tra spagnolo e italiano facilitano l’apprendimento reciproco, ma le differenze richiedono attenzione per evitare incomprensioni, soprattutto per il delicato compito di svolgere una traduzione giurata. Per questo motivo è opportuno che la traduzione venga effettuata e giurata da un traduttore madrelingua.
Contattaci per un preventivo gratuito!
Inviaci via E-mail i tuoi documenti a info@kasakovatraduzioni.it
OppureScrivici con Whatsapp al 347.3830956
Inviamo i vostri documenti tradotti e legalizzati in tutta Italia