Cos’è la traduzione tecnica?

15 Ottobre 2024

La traduzione tecnica è un tipo di servizio che consente ad ogni azienda di poter raggiungere potenziali clienti in tutti gli angoli del mondo, presentando la propria offerta nella loro lingua madre. La traduzione tecnica è un servizio altamente specializzato dedicato ad aziende e organizzazioni internazionali. Ogni azienda che abbia una strategia di business di ampio raggio deve tradurre i propri cataloghi, il sito, qualsiasi altra informazione di carattere tecnico nel maggior numero di lingue possibile per stabilire una presenza rispettabile nel mercato internazionale e aumentare i suoi guadagni. La traduzione tecnica dei contenuti consente così alle aziende di accedere al mercato globale. La traduzione di documenti tecnici ti consente di far crescere la tua attività in un nuovo mercato, questo è uno dei principali vantaggi della traduzione di documenti tecnici. Ciò è necessario poichè i potenziali clienti in paesi stranieri potrebbero voler saperne di più sui tuoi prodotti o sulla tua offerta.

Come si svolgono i servizi di traduzione tecnica

La traduzione tecnica è quel ramo della traduzione che si occupa di riportare, da una lingua all’altra, testi di natura tecnologica, medica, farmaceutica, meccanica, industriale o architettonica. La maggior parte di questi testi tecnici è sottoposta a un attento lavoro di traduzione tecnica, in varie lingue, per diffondere il lavoro, i prodotti o i servizi delle aziende che operano in settori come chimica, informatica, energie rinnovabili, petrolchimico, automotive, industria, architettura, scienza e tecnologia. La traduzione tecnica può riguardare anche un articolo specialistico che implica una conoscenza approfondita dei termini tecnici, nonché un certo grado di competenza nel settore scientifico di riferimento, per comprendere appieno l’argomento. In definitiva, possiamo dire che la traduzione tecnica si riferisce a tutti i documenti che includono termini, nomi ed elementi che richiedono al traduttore di possedere conoscenze specialistiche oltre che linguistiche, sia a livello pratico che teorico, in un determinato campo.

 

Perché la competenza è importante

Il vantaggio più significativo che puoi ottenere dall’assunzione di un traduttore tecnico esperto è la qualità delle traduzioni. Un team esperto di traduttori tecnici può esprimere fedelmente il significato originale del testo nella lingua di arrivo e trasmettere le informazioni corrette senza creare incomprensioni. Questa precisione conferisce alle traduzioni la massima qualità e consente alla tua azienda di espandere la propria portata a livello globale. Questo è esattamente il ruolo del traduttore, ovvero quello di trasmettere il significato di una parola, una frase o un intero testo da una lingua all’altra, mantenendo il più possibile il significato originale del discorso. L’obiettivo finale è infatti quello di rispettare il messaggio originale e trasmettere lo stesso significato e lo stesso background che porta con sé.

L’importanza della precisione di una traduzione

La traduzione tecnica è un tipo di traduzione estremamente delicato perché delinea linee guida, informazioni e istruzioni che, se riportate in modo errato, potrebbero avere conseguenze negative. Da questa prospettiva, è chiaro che la traduzione tecnica svolta da un traduttore qualificato è molto più complessa e dettagliata della traduzione che potrebbe fornire un traduttore automatico, che spesso viene definita traduzione rapida e approssimativa. Fare una traduzione tecnica non è qualcosa per tutti, sia perché richiede competenze specifiche sia perché comporta una certa responsabilità: sbagliare anche un solo termine dei documenti può compromettere il lavoro di chi legge il materiale tradotto, o parlando di commerciale inviare messaggi sbagliati al pubblico e, in alcuni casi, può persino portare a conseguenze legali.

Procedimento per effettuare una traduzione affidabile al 100%

Kasakova Traduzioni ha adottato una procedura interna di lavoro conforme agli standard ISO 9001 per assicurare che le traduzioni tecniche siano sempre affidabili al 100%. Ecco come funziona:
• Valutazione iniziale: per iniziare si compie una prima analisi del testo, valutandone la complessità lessicale.
• Analisi del formato: esaminiamo il formato del documento ed estraiamo il testo per procedere alla traduzione.
• Traduzione da parte di esperti: i nostri traduttori madrelingua utilizzano strumenti avanzati per garantire che la traduzione sia precisa.
• Controllo qualità: un team specializzato esamina la traduzione per assicurarsi che sia corretta.
• Revisione finale: formattiamo il testo e lo inseriamo nel file in modo che corrisponda perfettamente al layout originale.
• Consegna puntuale: consegniamo la traduzione completata nei tempi previsti e nel formato corretto.
Kasakova Traduzioni fornisce servizi di traduzione per settori di ambito tecnico quali:
• Architettura ed edilizia
• Nuove tecnologie
• Automotive
• Oil and gas – petrolchimico
• Settore energetico
• Biologia
• Ingegneria
• Energie rinnovabili
• Chimica
• Settore medico

Ci occupiamo da anni del settore tecnico-scientifico e possiamo garantire traduzioni professionali certificate ISO 9001 di tutto ciò che ci viene richiesto: documenti tecnici, brochure, cataloghi, brevetti, specifiche tecniche, manuali d’uso, manuali operativi, manuali utente, schede prodotto, schede tecniche, relazioni scientifiche e molto altro.

Tramite i nostri servizi, facilitiamo e velocizziamo la comunicazione tra privati, organizzazioni e aziende in tutto il mondo. Il nostro team è composto da diversi Project Manager (che seguono ogni progetto dall’inizio alla fine e fungono da tramite tra le richieste del cliente e il lavoro del traduttore), traduttori madrelingua, correttori di bozze esperti e interpreti.

Competenze che contano

La nostra società affronta ogni progetto di traduzione affidatoci con un mix di professionalità, competenze e conoscenze tecniche specifiche, che assicurano il successo finale. I nostri traduttori sono capaci di superare qualsiasi barriera linguistica gestendo progetti di tutte le dimensioni e complessità. Diamo valore a ogni singola pagina da tradurre, indipendentemente dall’argomento trattato e dalla difficoltà del testo. I nostri traduttori madrelingua vantano decenni di esperienza nel settore della traduzione e sono specializzati ognuno in uno specifico ambito tecnico. Ci affidiamo solo a professionisti madrelingua, che traducono solo verso la loro lingua madre e che hanno le competenze necessarie per comprendere appieno l’intero testo e valutarlo prima di tradurlo nella lingua di destinazione.

Fasi della traduzione tecnica

Il traduttore tecnico elabora la traduzione ad esempio di un manuale utente, di un disegno, di una specifica tecnica o altro in tre fasi:
• Traduzione:
Nella traduzione vera e propria, il traduttore analizza ogni paragrafo, ogni frase e ogni parola, trascrivendo tutto nella lingua di destinazione. In questa fase, ci si appoggia alla Tranlation Memory per trovare più rapidamente le parole frequenti e procedere alla loro sostituzione.
• Revisione:
L’intero testo scritto viene riletto, spesso dopo un po’ di tempo, per avere un occhio più fresco e meno influenzato da quanto appena tradotto.
• Layout:
Il traduttore può essere incaricato di consegnare la bozza della traduzione in un layout che corrisponde già a quello fornito nel manuale utente del produttore. Non è sempre necessario svolgere questo compito e ciò potrebbe comportare una spesa extra.
La traduzione tecnica nel nuovo millennio
Abbiamo finora parlato della traduzione ad esempio di manuali di istruzioni, composti da parole, paragrafi e immagini, ma oggi un traduttore tecnico può essere chiamato a tradurre molti altri tipi di contenuti appartenenti al mondo dei contenuti multimediali. Istruzioni di montaggio video, tutorial aziendali e video di formazione online, sottotitoli per audiovisivi, doppiaggio cinematografico: il traduttore tecnico deve essere pronto anche a rispondere a richieste di questo tipo, il che implica nuove competenze, come la gestione del tempo di conversazione, totalmente diverso dal tempo di lettura.
Quali settori richiedono una traduzione tecnica? I settori che fanno riferimento alle traduzioni tecniche spaziano dall’ingegneria meccanica, elettronica al settore edile, all’industria alimentare, dalla robotica alla moda, dall’informatica all’industria automobilistica, all’agricoltura, alla medicina, all’industria biochimica, alla cosmetica e farmaceutica, alle tecnologie dell’informazione e molto altro.

 

L’importanza dei traduttori specializzati nell’informatica

Ultimamente, il settore dell’informatica (IT) è cresciuto in modo incredibilmente rapido, influenzando quasi ogni aspetto della nostra vita. Questa crescita significa che le persone che lavorano nell’IT hanno bisogno di conoscenze molto specializzate. Lo stesso vale per i traduttori che traducono materiali correlati all’IT: hanno bisogno di qualifiche speciali per svolgere bene il loro lavoro.
Traduzioni nel settore scientifico e tecnologico
La terminologia tecnico-scientifica cambia di continuo in base al progresso e alle nuove tecnologie. Conoscere il vocabolario specifico di un dato settore è oggiogiorno richiesto per la comprensione e la traduzione di un testo, un processo che è quindi possibile solo una volta che si padroneggia o si ha accesso all’argomento specifico. La traduzione tecnica è una risorsa estremamente preziosa che può aiutare la tua azienda o startup a espandersi a livello internazionale, soprattutto se è specializzata nella produzione di beni scientifici o tecnologici.

 

Considerazioni finali

La traduzione tecnica è un elemento cruciale all’interno di una strategia aziendale efficace che mira all’internazionalizzazione. Per aiutarti a comprendere meglio quali vantaggi una traduzione tecnica ben eseguita può portare a un’azienda globale potresti pensare che tradurre i tuoi contenuti in inglese sia sufficiente per raggiungere i potenziali clienti all’estero; tuttavia, c’è ancora bisogno di tradurre il materiale in più lingue per garantire che le tue informazioni raggiungano i clienti stranieri. Molte persone non conoscono l’inglese e hanno bisogno di consumare informazioni nella loro lingua madre. Ciò consente loro di conoscere più facilmente la tua azienda e i tuoi prodotti. Per questo motivo, sarà più facile per loro decidere se investire o meno nella tua azienda.

Contattaci per un preventivo gratuito!

Inviaci via E-mail i tuoi documenti  a info@kasakovatraduzioni.it

OppureScrivici con Whatsapp al 347.3830956

Open chat
Buongiorno, vorrei sapere il costo per tradurre...