Localizzazione siti

Perchè è importante eseguire la localizzazione del proprio sito in un’altra lingua

Molti si chiedono quale sia la differenza tra tradurre un sito ed eseguire la localizzazione del proprio sito. Grazie ad internet viviamo in un mondo nel quale i servizi ed i prodotti possono essere venduti a clienti che si trovino in altri paesi e che parlano una lingua differente dalla propria. Si può certamente eseguire una traduzione “letterale dei contenuti”, il testo rispecchierà il contenuto di origine, ma l’efficacia non sarà la stessa. Come mai? Semplice, poichè non si è fatta la “localizzazione”. In cosa consiste la localizzazione? Consiste nel contestualizzare ed adattare i contenuti al contesto geografico – culturale – semantico – di costume del paese destinatario. Si pensi ad esempio a tradurre un film dall’inglese al russo: la sceneggiatura viene tradotta dall’inglese al russo, ma poi il film viene distribuito non solo in Russia, ma anche in tanti altri paesi di lingua russofona. Le parole impiegate o il modo di organizzarle per descrivere un oggetto, un concetto o un’abitudine possono variare da paese a paese. Lo stesso si potrebbe dire all’inverso: l’inglese parlato in Inghilterra differisce da quello parlato negli USA o in Australia e così via. Per fare unìaltro paragone si potrebbe prendere una similitudine che viene resa in maniere differenti a seconda della lingua: la “pecora nera” in italiano diviene un  “corvo bianco” in russo.

La localizzazione di un sito Web comprende la conversione del contenuto e l’adattamento della struttura grafica e del testo del sito alla lingua di target, la diversificazione dei percorsi per gestire la versione linguistica parallelamente alle altre esistenti, la formattazione delle pagine in relazione ai caratteri della lingua di destinazione. Per adempiere a tutto ciò è fondamentale avvalersi di un traduttore che conosca profondamente entrambi i contesti, che sia preferibilmente bilingue e che abbia vissuto in entrambi i paesi, per poterne conoscere tutte le sfumature dall’interno. Insomma, tutta questa esperienza si rivela un grande valore, poichè la localizzazione si dimostra più efficace della semplice traduzione in termini di fruibilità e comprensione per il cliente  o per il mercato target.

Nel mondo del Web, è altrettanto importante, per compiere una localizzazione ad esempio di un sito, di un blog o di un portale, conoscere le convenzioni grafiche e strutturali del contesto di arrivo.

Kasakova Traduzioni esegue traduzione e localizzazione di siti, testi, risorse audio in tutte le lingue europee, contattateci per un preventivo gratuito di spesa: contatti

Open chat
Buongiorno, vorrei sapere il costo per tradurre...