Traduttori madrelingua | kasakovatraduzioni

Traduttori madrelingua

 

Perchè avvalersi di traduttori madrelingua è garanzia di una traduzione di qualità?

Si ritiene comunemente che i traduttori siano più bravi a tradurre nella loro lingua madre piuttosto che in una seconda lingua. Il motivo alla base di questa ipotesi è che i traduttori hanno un più profondo background linguistico e culturale della loro lingua madre rispetto a una seconda lingua che devono imparare per essere traduttori esperti. Allo stesso modo, il traduttore che traduce nella sua lingua madre ha una conoscenza più naturale e pratica dei vari elementi linguistici della sua lingua madre, come semantica, sintassi, morfologia e lessicologia rispetto al traduttore che si traduce in un lingua straniera. A livello linguistico, la traduzione nella prima lingua offre al traduttore alcuni vantaggi, come una conoscenza istintiva degli aspetti morfologici, semantici, sintattici e lessicali della sua lingua madre perché il traduttore acquisisce questi elementi linguistici naturalmente nel corso del tempo . Questi vari aspetti costituiscono il serbatoio linguistico crescente del traduttore. Al contrario, la traduzione in una seconda lingua non solo fornisce al traduttore una sorta di conoscenza libresca, ma lo mette anche in balia di riferimenti, come libri di grammatica e dizionari generali e specializzati come la seconda lingua del traduttore, nella maggior parte dei casi, appreso al di fuori del suo contesto naturale piuttosto che acquisito.