Desktop publishing | kasakovatraduzioni

Desktop publishing

 

Traduzioni con desktop publishing incluso

la formattazione dei documenti tradotti come parte di un servizio

Avere un buon desktop publishing è fondamentale per presentare la combinazione testo e grafica di un documento in modo che questo sia consultabile e fruibile. Quando si tratta di manuali, disegni tecnici, progetti che riguardino l’ambito energetico, oil and gas, automotive, di produzione industriale, capita spessissimo che i documenti nella lingua di partenza siano delle fotografie, delle fotocopie, e che siano presentati in formati non editabili, come ad esempio .pdf o .jpeg. In altri casi ci sono programmi per la redazione di schemi o di documentazione tecnica come AutoCAD, Micro Station, o Corel Draw, che richiedono una conoscenza approfondita per essere editati. Per questo motivo è necessario utilizzare dei software dedicati che estraggano il testo ed i disegni contenuti. Nel desktop puplishing il compito del desktop publisher è di estrarre il testo contenuto, in modo che i traduttori lo possano tradurre, ed in seguito ricomporre il contenuto nella lingua di arrivo corredato delle immagini e delle altre componenti dell’originale (tabelle, grafici, didascalie etc.). Nel lavoro del  desktop publisher c’è la responsabilità di conservare l’esattezza del testo da tradurre e il fine di presentare la traduzione con la stesso aspetto dell’originale, in modo da garantire al 100% la comodità di utilizzo. Alcune società di traduzioni o singoli traduttori freelance spesso offrono al cliente la sola traduzione, cosa che lascia poi una parte considerevole di lavoro da svolgere, e vista la complessità della documentazione tecnica servono competenze tecniche specifiche per svolgere al meglio questa mansione.

Per questo motivo Kasakova Traduzioni si preoccupa di garantire questo servizio al cliente, che siano disegni tecnici per un grande progetto o che sia per un documento di natura privata.

Contattaci tramite il nostro form per un preventivo gratuito