Desktop publishing | kasakovatraduzioni

Desktop publishing

 

Perché serve avere un buon desktop publishing per le traduzioni di un progetto?

Avere un buon desktop publishing è fondamentale per presentare la combinazione testo e grafica di un documento in modo che questo sia consultabile e fruibile. Quando si tratta di manuali, disegni tecnici, progetti che riguardino l’ambito energetico, oil and gas, automotive, di produzione industriale, capita spessissimo che i documenti nella lingua di partenza siano delle fotografie, delle fotocopie, e che siano presentati in formati non editabili, come ad esempio .pdf o .jpeg. Per questo motivo è necessario utilizzare dei software dedicati che estraggano il testo ed i disegni contenuti. Il compito del desktop publisher è di estrarre il testo contenuto, in modo che i traduttori lo possano tradurre, ed in seguito ricomporre il contenuto nella lingua di arrivo corredato delle immagini e delle altre componenti dell’originale (tabelle, grafici, didascalie etc.). Nel lavoro del  desktop publisher c’è la responsabilità di conservare l’esattezza del testo da tradurre e il fine di presentare la traduzione con la stesso aspetto dell’originale, in modo da garantire al 100% la comodità di utilizzo.

Per questo motivo Kasakova Traduzioni si preoccupa di garantire questo servizio al cliente, che siano disegni tecnici per un grande progetto o che sia per un documento di natura familiare.